请翻一下.“They’re dumping us on her is what they’re doing,” Mary

请翻一下.
“They’re dumping us on her is what they’re doing,” Mary Alice said darkly. She suspected that Mother and Dad would take off for a week of fishing up in Wisconsin in our absence.
I didn’t mind going because we went on the train, the Wabash Railroad’s crack Blue Bird that left Dearborn Station every morning, bound for St. Louis. Grandma lived somewhere in between, in one of those towns the railroad tracks cut in two. People stood out on their porches to see the train go through.
Mary Alice said she couldn’t stand the place. For one thing, at Grandma’s you had to go outside to the privy. It stood just across from the cobhouse, a tumbledown shed flail of stuff left there in Grandpa Dowdel’s time. A big old snaggletoothed tomcat lived in the cobhouse, and as quick as you’d come out of the privy, he’d jump at you. Mary Alice hated that.
谢谢.
烟花楼阁内° 2020-09-12 悬赏5金币 已收到3个回答

xiaode123

共回答了36个问题采纳率:75%

“他们所做的就是把我们丢给奶奶,”爱丽丝愤恨地说.她估计在我们离开的这一周里,爸爸妈妈会离开家到威斯康星州钓鱼.
我不介意去奶奶那里.因为当我们上了火车,Wabash铁路公司的蓝鸟现每天早晨都会从Dearborn 站出发,开往圣路易斯.铁轨在某些镇上会分成两条线路,而奶奶就住在这其中的某个镇上.人们都站在门廊边看着火车经过.
玛丽爱丽丝说她受不了这地方.首先,在奶奶家你得出门上厕所,穿过马厩就到了.马厩自从奶奶年轻的时候就在那儿,现在堆满杂物,摇摇欲坠.里边住着只又肥又老牙齿还参差不齐的公猫.当你从厕所出来时,它会马上冲你扑过去.玛丽爱丽丝最讨厌那样了.
10

lhsz168

共回答了182个问题

“他们又要丢下我们干自己的事去了。”玛丽.爱丽丝阴沉地说。 她怀疑爸爸妈妈会在我们不在的时候去威斯康辛度假钓一周的鱼。
我并不介意去,因为我们要坐火车——沃巴什铁路公司的蓝鸟快车,每天早上离开迪伯恩车站开往圣路易斯。 奶奶住在其间的某个地方,铁轨在这些小镇中的某个处分成两条。人们站在门廊上看着火车经过。
玛丽.爱丽丝说她受不了那个地方。首先,在奶奶那里你必须到外面去上厕所。去那里要...
9

feiyu0215

共回答了95个问题

“他们是倾销我们她是他们所作的,”玛丽着爱丽丝说。她怀疑的爸爸和妈妈起飞进行一周的钓鱼在我们在威斯康辛州缺席。
我不介意去的,因为我们上了车,铁路的裂纹只蓝色的鸟瓦使迪尔伯恩出版社站每天早晨,开往至-路易斯。奶奶活在两者之间,在一个这些城中的火车铁轨剖开。人们站在门廊上看到火车穿过。
玛丽爱丽丝说她无法忍受的地方。首先,在奶奶是你不得不到外面去得知的。在cobhouse对面就摇摇欲...
4
可能相似的问题
Copyright © 2018 - 2024 XGT8.CN - 西瓜解题吧
西瓜单词 | 建筑试题 | 会计师试题
闽ICP备14005894号-7